• دوشنبه / ۲۳ مرداد ۱۳۹۱ / ۰۹:۱۷
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 91052314019
  • خبرنگار : 71365

صالح حسيني پس از دو سال يك مقاله ترجمه كرد!

صالح حسيني

صالح حسيني، مترجم آثار شاخص ادبيات جهان، پس از گذشت دو سال از منتشر نشدن آثارش، يك مقاله در زمينه ادبيات تطبيقي ترجمه كرد.

اين مترجم پيشكسوت كه به تازگي مقاله‌اي از او با عنوان «ترجمه‌پژوهي» در مجله ادبيات تطبيقي فرهنگستان زبان و ادب فارسي منتشر شده است، درباره انتشار ترجمه‌هايش به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اظهار كرد: دو سال است كه‌ ترجمه رمان «اوديسه‌»‌ نوشته‌ي نيكوس كازانتزاكيس از سوي نشر نيلوفر براي دريافت مجوز نشر ارائه شده؛ ولي تا به حال جوابي نگرفته‌ام.

او درباره اين كتاب عنوان كرد: «اوديسه» كازانتزاكيس كه در اواخر عمر اين نويسنده به نگارش درآمده، داستاني حماسي همانند كتاب «اوديسه‌»ي معروف هومر است كه به نوعي با مفاهيم تازه نگارش يافته است. در حقيقت، قهرمان اثر كه همان «اوديسه» است، مراحل مختلف سير و سلوك، عشق، حماسه و عرفان را مي‌گذراند.

حسيني همچنين‌ گفت: مجموعه داستان «دوبليني‌ها» نوشته جيمز جويس را نيز دو سال است كه ترجمه كرده‌ام و براي مجوز نشر از سوي نشر نيلوفر ارائه كرده‌ام؛ اما بيش از 70 مورد اشكال بر آن وارد شده است كه من قبول نكرده‌ام آين ايرادها را بپذيرم؛ چون اين كار باعث نابود شدن اثر مي‌شود. همين فضا و منتشر نشدن كتاب‌ها باعث شده كه انگيزه‌ام را براي ترجمه از دست بدهم.

به گزارش ايسنا، پيش‌تر به قلم صالح حسيني، آثا معروفي چون «مزرعه‌ حيوانات» جورج اورول و «برادران كارامازوف» فئودور داستايوفسكي به فارسي منتشر شده‌ است.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.