• یکشنبه / ۱۰ آذر ۱۳۹۲ / ۰۷:۵۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92091006481
  • خبرنگار : 71481

ماجرای خیانت به احمد پوری و ناظم حکمت

احمد پوری

احمد پوری می‌گوید، فردی ترجمه‌های او و مترجمی دیگر را در کتابی گرد آورده و به نام خود منتشر کرده است.

این مترجم در تشریح ماجرای این سرقت ادبی به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: فردی کتابی را منتشر کرده و نام خود را به عنوان مترجم آن ذکر کرده است که در آن ترجمه‌هایی از من با تغییر یکی - دو واژه در هر شعر، به همراه ترجمه‌هایی از مترجمی دیگر جمع شده است. من معمولا اسم شعرهایی را که ترجمه می‌کنم، خودم انتخاب می‌کنم. نکته جالب این است که این فرد در بعضی موارد حتا اسم‌های انتخابی مرا هم تغییر نداده است.

او در ادامه اظهار کرد: در این کتاب 12 شعر از ترجمه‌های من آمده است. فردی که نام خود را به عنوان مترجم ذکر کرده، با تغییر یکی - دو واژه در این شعرها، کار را بسیار خراب کرده است. ای کاش دست کم این تغییرها را در ترجمه‌های من به وجود نمی‌آورد. اگر این کار را نکرده بود و ترجمه‌های مرا عینا می‌آورد، حلالش می‌کردم. این فرد یکی - دو واژه را عوض کرده‌ که این واژه‌ها مانند زخمی بر چهره آن شعرهاست. تعجب می‌کنم که چرا این واژه‌ها را عوض کرده‌ است. با این کار هم به من و هم به ناظم حکمت خیانت کرده‌ است.

پوری همچنین گفت: 10 سال پیش که متوجه این موضوع شدم، حیرت کردم. بعد دیدم کارهایی هم از دوستان دیگر هست و فقط من نیستم که ترجمه‌هایم در این مجموعه آمده است. نمی‌خواهم نام این فرد و عنوان کتابی را که منتشر کرده، ذکر کنم، اما متوجه شده‌ام ایشان هیچ زبان خارجی نمی‌داند، فقط فارسی‌اش تا حدی خوب بوده که بتواند با رونویسی، ترجمه‌های دیگران را از ترکی و زبان‌های دیگر به نام خود منتشر کند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.