• چهارشنبه / ۱۶ اسفند ۱۳۹۶ / ۰۹:۰۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 96121608741
  • منبع : نمایندگی خراسان رضوی

برگزیده جشنواره «نقد کتاب» عنوان کرد

نیاز به دو گام مهم در حوزه روایت‌شناسی

نیاز به دو گام مهم در حوزه روایت‌شناسی

یک عضو هیات علمی دانشگاه گفت: باید دو گام مهم در حوزه روایت‌شناسی برداشت؛ این حوزه در قدم اول نیازمند ترجمه‌های دقیق و قوی است و در قدم بعدی باید استادان ادبیات فارسی به آثار روایی کهن و معاصر بپردازند.

هادی یاوری، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات فارسی نیشابور، در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: نظریه روایت‌شناسی مانند بسیاری از موضوعات نظریه ادبی و نقد ادبی تولید داخل نیست، این موضوعات بیشتر تاثیرپذیرفته از آرای نظریه‌پردازان اروپایی و آمریکایی است؛ بویژه در حوزه روایت‌شناسی ساختارگرا پژوهشگران غربی پیش‌رو هستند و یکی از عواملی که لازم است خلا موجود را پر کند، ترجمه درست و دقیق این آثار است.

او که با ارائه مقاله «نقدی بر کتاب جستارهایی در باب نظریه روایت و روایت‌شناسی» در چهاردهمین دوره جشنواره نقد کتاب از برگزیدگان این جشنواره بوده است، گفت: یکی از مشکلاتی که در این کتاب بررسی کرده‌ام همین موضوع است که این آثار به خوبی ترجمه نمی‌شوند؛ حتی اگر درست و دقیق ترجمه شوند، از آن‌جا که پس از ارائه این نظریات برای تفهیم آن‌ها بناست نمونه‌ای ذکر شود،  عمدتا به آثار ترجمه‌شده از ادبیات غرب نیاز است و این خود یک شکاف ایجاد می‌کند.

یاوری ادامه داد: بعد از آن که به ترجمه‌های دقیق و درست دست یافته شد، گام بعدی این است که پژوهش‌هایی در حوزه تبیین وضعیت آثار برجسته ایرانی و فارسی در ارتباط با این نظریه‌ها انجام شود. در واقع باید همین نظریه‌پردازی‌ها با دقت زیاد روی آثار روایی ایرانی مانند آثار هدایت، آل احمد، احمد محمود، گلشیری و دانشور انجام شود. آن‌گاه درسنامه‌هایی با این مبنا تنظیم و تدوین شود. فهم مطالب نیز برای دانشجویان ساده‌تر خواهد شد و درک درست‌تری خواهند داشت.

او افزود: یکی دیگر از حوزه‌هایی که در آن خلا و کمبود احساس می‌شود، پرداختن به آثار روایی سنتی ماست؛ ما در ادبیات فارسی، گنجینه‌ای از متون روایی را از گذشته به ارث برده‌ایم که از برخی جنبه‌های محتوایی و ساختاری روی آن‌ها بررسی‌هایی شده است ولی راجع به روایت‌شناسی نیز باید انجام شود. اگرچه در این حوزه نیز اتفاقاتی افتاده ولی کافی نیست.

یاوری تصریح کرد: در مبحث روایت‌شناسی، ترجمه خوب و دقیق و پرداختن به آثار روایی چه کهن و چه معاصر اهمیت بسزایی دارد.

او همچنین گفت: برخی آثار مهم و برجسته کلاسیک هنوز ترجمه نشده‌اند. از سویی بسیاری از آثار هنوز یکی دو سال از انتشارشان نمی‌گذرد اما ترجمه شده‌اند ولی از برخی آثار برجسته غفلت شده و یا مترجمی جسارت ترجمه آن اثر را به خود نداده است.
 
عضو هیات علمی دانشگاه نیشابور بیان کرد:  پرداختن به روایت‌شناسی جدید در حوزه ترجمه و تالیف، پیشینه‌ای ۳۰ ساله دارد و با این که پژوهش‌های روایت‌شناسی خوبی نیز انجام گرفته و برخی آثار ارزشمند نیز ترجمه شده است، هنوز خلاها و کمبودهای بسیاری وجود دارد. اگرچه به نظر می‌رسد کار ترجمه با سرعت و کیفیت خوبی در جریان است اما اگر روایت‌شناسان بویژه استادان زبان و ادبیات فارسی با تمرکز به ویژگی‌های روایی آثار فارسی در قالب تالیف‌های سنجیده‌تر بپردازند، وضعیت این حوزه نیز بهبود خواهد یافت.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha