• شنبه / ۲۸ آبان ۱۴۰۱ / ۰۹:۱۸
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401082819054
  • خبرنگار : 50562

اسدالله حقانی:

ترجمه‌های بد و غیراصولی رو به افزایش هستند

ترجمه‌های بد و غیراصولی رو به افزایش هستند

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی می‌گوید: محدودیت مترجمان از همان ابتدای انتخاب کتاب برای ترجمه شروع می‌شود.

اسدالله حقانی در گفت‌وگو با ایسنا تصریح کرد: برخی آثار ادبی ممکن است به حدی سانسور شوند که مترجم ترجیح دهد دست به ترجمه آن‌ها نزند.

او همچنین با تاکید بر این‌که ترجمه سریع منجر به ارایه آثار با کیفیت پایین می‌شود اظهار کرد: متاسفانه ـ و اگر بخواهیم به صورت کلی بیان کنیم ـ تعداد آثاری که ترجمه بد و غیراصولی دارند در حال بیشتر شدن است.

مترجم کتاب «اعلامیه کانگورو» نوشته هاروکی موراکامی در عین حال گفت: برخی کتاب‌ها با قواعد و اصولی ترجمه شده‌اند و پاره‌ای آثار ادبی در حدود خیلی بد داریم طوری که می‌توان گفت در حال حاضر آثار ادبی خوب و بد دو طیفی هستند که در مقابل هم قرار دارند.

از منظر این مترجم ادبی: می‌توان از برخی آثار ادبی که با قواعد و اصولی ترجمه شده‌اند به عنوان ابزار آموزشی استفاده کرد.

حقانی افزود: به عنوان مثال می‌توان به ترجمه کتاب «بازمانده روز» با ترجمه نجف دریابندری اشاره کرد که تا سال‌ها ماندگاری دارد و می‌تواند برای مترجمان ابزار آموزشی برای یادگیری اصولی ترجمه باشد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha