• شنبه / ۳ تیر ۱۳۹۱ / ۰۹:۴۱
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 91040300832

تلاش 12ساله‌ 140گوينده براي دوبله يكي ازسريال‌هاي مطرح جهان

گفت‌وگوي ايسنا با ناهيد شعشعاني ـ مدير دوبلاژ سريال «پرستاران»

گفت‌وگوي ايسنا با ناهيد شعشعاني ـ مدير دوبلاژ سريال «پرستاران»

سال‌هاست كه مجموعه‌ي تلويزيوني «پرستاران» از قاب شيشه‌يي تلويزيون مهمان خانه‌هاي ايرانيان مي‌شود؛ مجموعه‌اي كه تلاش گروهي از پزشكان و پرستاران براي نجات جان بيماران يك بيمارستان را به تصوير مي‌كشد. اين مجموعه محصول كشور استراليا است اما نمي‌توان منكر شد كه دوبله‌ي آن به زبان فارسي با صداي گويندگان به‌نام ايراني، «پرستاران» را به سريالي ملموس در بين خانواده‌هاي ايراني بدل كرده است.

سال‌هاست كه مجموعه‌ي تلويزيوني «پرستاران» از قاب شيشه‌يي تلويزيون مهمان خانه‌هاي ايرانيان مي‌شود؛ مجموعه‌اي كه تلاش گروهي از پزشكان و پرستاران براي نجات جان بيماران يك بيمارستان را به تصوير مي‌كشد. اين مجموعه محصول كشور استراليا است اما نمي‌توان منكر شد كه دوبله‌ي آن به زبان فارسي با صداي گويندگان به‌نام ايراني، «پرستاران» را به سريالي ملموس در بين خانواده‌هاي ايراني بدل كرده است.

مديريت دوبلاژ اين مجموعه‌ كه پس از گذشت بيش از 12 سال، هيچ يك از گويندگان آن تغيير نكرده و همه‌ي آنها با جديت تمام براي برگرداندن اين سريال پرمخاطب به زبان فارسي تلاش كرده‌اند را ناهيد شعشعاني عهده‌دار است؛ او به تازگي دوبله‌ي سريال «پرستاران» را به پايان رسانده و شايد حالا راحت‌تر مي‌تواند به دوبله‌ي پروژه‌هاي جديد فكر كند.

او پيش از اين هم در نقش‌هاي به يادماندني چون خاله هتي در «داستان‌هاي دهكده»، مادر هاج زنبور عسل، عمه خانم در «حنا دختري در مزرعه» و ... صداپيشگي كرده است.

ناهيد شعشعاني ـ مدير دوبلاژ مجموعه پرستاران ـ‌ كه 41 سال از عمر 64 ساله خود را در عرصه‌ي دوبله و گويندگي راديو گذرانده است، با مديريت اين سريال طولاني‌مدت، اكنون يكي از ركوردداران تاريخ دوبله در ايران است.

دوبلورهاي مطرحي چون جلال مقامي،‌ اكبر مناني‌، ناصر نظامي‌، ناهيد شعشعاني‌، نرگس فولادوند، عباس نباتي و ... از جمله 140 گوينده‌ي سريال «پرستاران» هستند كه در اين سال‌ها شعشعاني را همراهي كرده و تلاش كردند با هنرنمايي خود اين مجموعه را با كيفيت صداي مناسب به بينندگان ارائه دهند.

صبح يك روز جمعه خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا به انگيزه‌ي پايان دوبله‌ي سريال «پرستاران» كه پخش آن همچنان در تلويزيون ادامه دارد، در دفتر كار مدير دوبلاژ اين سريال حاضر شد.

ناهيد شعشعاني با تمام دغدغه‌هاي كاري‌اش با گشاده‌روي پاي اين گفت‌وگو نشست و يك ساعتي از وقتش را در اختيار ايسنا گذاشت.

شعشعانی مدیر دوبلاژ سریال پرستاران

آنچه در زير مي‌خوانيد تمام پرسش‌هاي خبرنگار ايسنا از تلاشي 12 ساله براي برگرداندن يكي از سريا‌ل‌هاي مطرح جهان به زبان فارسي است؛ متن كامل مصاحبه ايسنا با ناهيد شعشعاني به اين شرح است:

ـ ايسنا: حدود دو هفته پيش خبر پايان دوبله‌ي سريال «پرستاران» را بعد از 12 سال به ما داديد؛ هر چند كه پيش از اين به ما گفتيد در دوبله سختي كار نداريد اما 12 سال وقت گذاشتن براي دوبله‌ي يك سريال، كار آساني نيست؛ نظر خودتان در اين مورد چيست؟

شعشعاني: حدود 12 سال و شش ماه است كه دوبله‌ي اين سريال استراليايي بر عهده من است؛ البته اوايل، چندين قسمت از اين مجموعه توسط آقاي امير زند دوبله شد. نه اينكه اصلا طي اين سال‌ها سختي كار نداشتيم، سختي كار داشتيم ولي ما را آزار نمي‌داد ما در واقع از زندگي‌مان مي‌زنيم تا در خدمت يك سريال باشيم. اين طبيعي است كه يك مدير دوبلاژ به خاطر مسؤوليتي كه در قبال كار دارد بايد سختي‌هاي كار را به جان بخرد، بارها شده كه من به عنوان مدير، شب‌ها تا دير وقت در خانه خودم فيلم‌هايم را سينك مي‌زنم، گوينده انتخاب مي‌كنم، ساعت كار تعيين مي‌كنم تا بالاخره بتوانم با گرفتن سالن كار را شروع كنم. راستش دوبله سريال «پرستاران» با وجود زمان طولاني خيلي برايم سخت نبود به دليل اينكه گويندگان فوق‌العاده‌اي با من همكاري داشتند و اصلا ذره‌اي اذيت نشدم.

ـ‌ ايسنا: تغيير نكردن گويندگان طي 12 سال كار خيلي سختي است؛ چطور توانستيد همه‌ي آنها را هماهنگ كنيد و 12 سال تمام، همه‌ي اين افراد را كه اغلب گويندگان مطرحي هم هستند، با سريال همراه كنيد؟

شعشعاني: من معتقدم در دوبله‌ي يك فيلم يا سريال، گويندگان حكم زنجيري را دارند كه حتي اگر يك حلقه‌ي كوچك پاره شود، تمام گروه از هم پاشيده مي‌شود. هر گوينده‌اي هر چند كوچك، در جايگاه خودش مطرح است و زماني كه نباشد يك كار نمي‌تواند موفق باشد. من در دوبله‌ي اين سريال با همه گويندگان هماهنگ بودم و همه‌ي آنها از جان و دل مايه گذاشتند، ما هر روز از ساعت 9 صبح كارمان را شروع مي‌كرديم و گاهي اوقات پيش مي‌آمد كه تا 9 و 10 شب كار طول مي‌كشيد.

ما هر روز فقط مي‌توانستيم دو قسمت از سريال را دوبله كنيم. بسياري از گويندگان ثابت من واقعا مسافرت نمي‌رفتند و از مهماني‌هاي خود مي‌زدند، چرا كه خودشان را در خدمت كار مي‌دانستند. به طور كلي زماني كه ما در يك سريال يك رول را قبول مي‌كنيم بايد نسبت به آن تعهد داشته باشيم و خودمان را در خدمت آن بدانيم و در اختيار سريال قرار بگيريم. در واقع سختي‌هاي كار ما اين است كه مثلا تابستان نمي‌توانيم به مسافرت برويم، عيد نوروز بايد مدت محدودي را براي ديد و بازديد و مسافرت بگذاريم و بيشتر اوقات در ايام عيد ما از دوم فروردين ماه در خدمت كار بوديم و بعضا تا 29 اسفند ماه تا آخرين لحظات تا پاسي از شب در تلويزيون كار دوبله انجام مي‌داديم.

همين عشق و علاقه‌ها در كار است كه بچه‌ها را تا آن ساعات از شبانه‌روز در اتاق‌هاي در بسته دوبلاژ نگه مي‌دارد. گروه دوبلاژ يعني گروه خاصي كه بي‌نهايت كارشان را دوست دارند و هيچ چيز جز عشق و علاقه آنها را دلگرم نمي‌كند. آقاي جلال مقامي يكي از گويندگان برگزيده و مدير دوبلاژان موفق عرصه دوبله هستند كه رول دكتر ميك را مي‌گفتند و به دليل اينكه مسافرت بايد مي‌رفتند و گاهي كار برايشان پيش مي‌آمد ما تمام سعي‌مان را كرديم تا در يك روز معين رول‌هايي كه مربوط به وي مي‌شد را بگيريم؛ يا آقاي عباس نباتي كه مشكل كوچكي برايش پيش آمد ما براي ايشان هم شرايط را به گونه‌اي مهيا كرديم تا مشكلي پيش نيايد و بالاخره به هر سختي و نحوي شده براي تك تك گويندگان شرايط را طوري هماهنگ مي‌كرديم تا اينكه يك سريال با حجم 500 قسمت در 12 سال و نيم هيچ صدايي در آن تغيير نكرد. و همه گويندگان تا پايان كار با ما همراه بودند فقط به ياد دارم در يك قسمت از اين مجموعه صداي آقاي نباتي تغيير كرد آن هم به خاطر اين بود كه وي عمل جراحي انجام داده بود و ما نمي‌توانستيم هيچ كاري انجام دهيم.

ـ ايسنا: شما علاوه بر مديريت دوبلاژ در نقش‌هايي زيادي صداپيشگي كرده‌ايد؛ آيا در سريال «پرستاران» هم گويندگي كرده‌ايد، كدام نقش بوده است؟

ـ شعشعاني: در سريال «پرستاران» گويندگي در نقش مددكاري به نام «وان» را بر عهده داشتم. او يك مددكار است كه خيلي با محبت است و همه‌ي پزشكان و بيماران روي او حساب مي‌كنند، چرا كه هر بيماري كه تنش‌هاي خاصي دارد «وان» او را آرام كرده و تنش‌ها و استرس‌هاي او را از بين مي‌برد؛ در واقع «وان» يك پرستار خانگي است كه براي بيماراني كه نمي‌توانند از منزل بيرون بيايند براي مراقبت به منزل آنها مي رود و در همان جا سرويس پزشكي مي دهد.

شعشعانی مدیر دوبلاژ سریال پرستاران

ـ ايسنا: عاملي كه گويندگان «پرستاران» را در اين 12 سال در كنار كار نگه داشت چه بود؛ آيا تعهد مالي داشتند و دستمزد خوبي به آنها داده مي‌شد يا عامل ديگري وجود داشت؟

شعشعاني: اصلا هيچ تعهد مالي مطرح نبود و فقط تعهد اخلاقي بود كه آنها را پايبند كرد. ما در دوبله‌ تمام كارمان تعهد اخلاقي است؛ البته من نمي‌گويم در دوبله ماديات اهميت ندارد ولي واقعا مسايل مالي در كار ما در درجه‌ي آخر قرار مي‌گيرد.

ـ ايسنا: به عنوان مدير دوبلاژي كه 12 سال و نيم تمام، همه‌ي سختي‌ها و وظيفه‌ي هماهنگ كردن گويندگان را به دوش كشيديد، نظرتان درباره‌ي سريال «پرستاران» چيست؟

شعشعاني: اين مجموعه از نظر من بسيار موفق از آب درآمد و يك سريال پرمخاطب است كه با وجود طولاني بودن توانست جايگاه خوبي در ميان بينندگان به ويژه پزشكان باز كند. گروه پزشكان اهميت ويژه‌اي به اين سريال مي‌دادند به دليل اينكه هر قسمت از اين مجموعه، مسايلي را به مخاطبان ياد مي‌دهد كه بسيار آموزنده است و من سعي كردم در دوبله پرستاران از صداهايي استفاده كنم كه به جا و مناسب باشند. هر قسمت از آن يكي از مشكلات پزشكي را نشان مي‌دهد كه خيلي واضح و خوب راه حل مشكلات را نشان مي‌دهد.

به نظر من يكي از امتيازات سريال «پرستاران» اين است كه به غير از گروه پزشكي مردم عادي هم خيلي مسايل را ياد مي‌گيرند و مثلا اگر مشكل و عارضه‌اي براي يكي از نزديكانشان پيش آيد آگاهي دارند كه بايد چه كار كنند و اين مساله يكي از دلايل موفقيتش است.

در طي دوبله اين مجموعه در اين سال‌ها تلفن‌هايي كه از سوي مردم به من مي‌شد واقعا خستگي را از تنم بيرون مي‌كرد؛ چرا كه ما وقتي به يك حدي از كار مي‌رسيم، همين رضايت مردم برايمان كافي است و مسائل ديگري نمي‌تواند ما را راضي كند.

‌ـ ايسنا: در كل سريال «پرستاران» چند گوينده داشت؟

شعشعاني: تقريبا حدود 140 گوينده داشت كه تعدادي از آنها ثابت و تعدادي ديگر متغير بودند و و در هر قسمت تغيير مي‌كردند.

ـ ايسنا: مجموعه «پرستاران» در كل چند قسمت بود؟ چند قسمت از آن حذف شد؟

شعشعاني: «پرستاران» در مجموع 500 قسمت بود اما به خاطر حذفياتي كه داشت 493 قسمت از آن براي پخش از تلويزيون دوبله شد؛ چرا كه برخي قسمت‌ها با موازين جمهوري اسلامي مغايرت داشت البته سعي كردند تا آنجا كه از لحاظ پوششي مشكل داشت با دستگاه‌هاي فني خود سازمان صدا و سيما مشكل را رفع كنند اما جاهايي هم كه صحبت كردن يا رفتارشان از نظر ما و شرع ما درست نبود حذف شد، در حال حاضر بسياري از فيلم‌ و سريال‌‌ها با مميزي مواجه مي‌شوند كه به عقيده من از نظر اخلاقي خيلي خوب است و ما با اين كار هيچ مشكلي نداريم.

ـ‌ ايسنا: فكر مي‌كنيد مهم‌ترين عامل موفقيت سريال‌ «پرستاران» چيست؟

شعشعاني: اگر بخواهم دلايل موفقيت اين سريال را بگويم زياد است؛ يكي تغيير نكردن گويندگان در طول 12 سال، آموزنده بودن اين مجموعه براي بينندگان و ...؛ تمام اينها مي‌تواند از امتيازات و دلايل موفقيت اين مجموعه محسوب شود؛ من فكر مي‌كنم به همين خاطر پرستاران توانست جاي خاصي ميان مردم باز كند و به همين دليل مدام خريداري، دوبله و پخش مي‌شد و فكر مي‌كنم طي سه ماه آينده پخش آن از تلويزيون هم به پايان برسد.

ـ ايسنا: علاوه بر همكاري منسجم گويندگان كه به آن اشاره كرديد، در اين مجموعه مترجم، ويراستار و ساير عوامل چقدر به شما كمك كردند تا توانستيد در دوبله‌ موفق عمل كنيد؟

شعشعاني: سيد حسن جمشيديان مترجم خيلي خوب و حرفه‌يي من در اين مجموعه بود كه طي اين 12 سال پا به پاي گويندگان زحمت مي‌كشيد و تغيير نكرد. همچنين خانم خاتمي ويراستار متن اين سريال بود كه كاملا در خدمت كار بود و همكاري خيلي خوبي با ما داشت و احترام و علاقه‌اي كه ميان ما وجود داشت موجب شد بتوانيم موفق شويم. صدابردار سريال «پرستاران» هر سه ـ چهار سال يك بار تغيير مي‌كرد و ثابت نبود اما در كل همه‌ي آنها خيلي خوب عمل كردند و تغيير آنها هم فقط به خاطر گرفتاري‌هايي كه داشتند بود نه اينكه كارشان زير سوال رفته باشد. همكار خيلي خوبم آقاي دكتر مسعود ارزاقي كه رييس يكي از بيمارستان‌هاي رواني است، عليرغم تمام مشكلاتي كه داشت پا به پاي ما آمد و در به كار بردن اصطلاحات صحيح پزشكي كمك بزرگي به ما كرد و مدام با ما در ارتباط بود. روي هم رفته همه همكاران از گويندگان گرفته تا عوامل پشت صحنه همه همكاري‌هاي منسجمي داشتند و من در همين جا از تمام آنها سپاسگزارم و به خاطر سختي‌هايي كه متحمل شدند قدرداني مي‌كنم.

شعشعانی مدیر دوبلاژ سریال پرستاران

ـ ايسنا: تمركز، در كار گويندگان چقدر مي‌تواند در كيفيت كار موثر باشد و چقدر در سريال «پرستاران» به آن اهميت داديد و لحاظ شد؟

شعشعاني: كار ما هنري است اگر يك خط روي اعصاب يك گوينده كشيده شود توان كاري او در پشت ميز دوبلاژ صفر مي‌شود؛ يعني يك مدير دوبلاژ بايد شرايطي فراهم كند كه در اتاق دوبله هميشه دوستي و محبت حاكم باشد چرا كه اگر ذره‌اي تنش ميان گويندگان ايجاد شود توان كاري آنها پايين مي‌آيد و تاثير بدي بر كيفيت مي‌گذارد. در سريال «پرستاران» هم ما به تمام اين نكات توجه كرديم و فضا را طوري براي گويندگان فراهم كرديم تا احساس آرامش كنند.

ـ ايسنا: شما اشاره كرديد كه در كارها و اصطلاحات پزشكي از اطلاعات كافي برخورداريد؛ اين مساله چقدر توانست در دوبله سريال «پرستاران» به شما كمك كند؟ آيا از افراد و سازمان‌هاي ديگر جهت درك بهتر اصطلاحات پزشكي كمك گرفتيد؟

شعشعاني: من 30 سال در آزمايشگاه به عنوان پيراپزشك كار كردم و با توجه به فعاليتم در بيمارستان‌هاي مختلف، ديگر نسبت به اين اصطلاحات آشنايي كامل دارم ولي گاهي اوقات كه از اصطلاحات رواني و جراحي در اين مجموعه استفاده مي‌شد از همكاران پزشكم كه در اين عرصه‌ها تخصص داشتند كمك گرفتم و علاوه بر تمام اينها باز هم تكرار مي‌كنم كه همكاري‌هاي خوب و به جاي آقاي دكتر ارزاقي جهت درك بهتر اصطلاحات پزشكي، كمك‌هاي زيادي به ما كرد.

ـ ايسنا: كمي از سختي‌هايي كه گويندگان هنگام دوبله پرستاران متحمل شدند، خصوصا زماني كه مجبور به به كارگيري صحيح اصطلاحات تخصصي پزشكي متحمل بودند برايمان بگوييد؟

ـ شعشعاني: تمام اصطلاحات پزشكي كه در سريال «پرستاران» به كار برده مي‌شد، صحيح ادا مي‌شد و اگر پزشكي يك اصطلاح را به كار مي‌برد گويندگان ما سعي مي‌كردند تا مثل يك پزشك مسلط، همان كلمات را به كار ببرند. در مجموع يكسري اصطلاحات پزشكي پشت سر هم گفته مي‌شد و گوينده در مقابل بايد مثل يك دكتر جراح و ... همه‌ي آنها را درست ادا مي‌كرد و در عين حال بايد سريع ادا مي‌كرد كه اين سريع و درست ادا كردن به نظر خيلي مهم و دشوار است؛ چرا كه گوينده نمي‌تواند اصطلاحات را به گونه‌اي بخواند كه معلوم است انگار از روي ديالوگ خود مي‌خواند، گفتن اين اصطلاحات بايد آن قدر سليس و روان و درست به كار برده شود تا كوچكترين تپق و ضعفي در كار ديده نشود.

ـ ايسنا: قسمت‌هاي سريال «پرستاران» اغلب خالي از دغدغه نيست؛ بعضي قسمت‌ها بسيار غمناك است و در آن حادثه‌ي ناگواري اتفاق مي‌افتد؛ اين اتفاقات چقدر از لحاظ روحي روي خود شما به عنوان مدير دوبلاژ و گوينده و ساير گويندگان تاثير مي‌گذاشت؟

ـ شعشعاني: غم در دوبله يك لحظه است. در دوبله اين مجموعه هم زماني كه گوينده‌اي يك رول را مي‌خواند اگر هنرپيشه گريه مي‌كرد باور كنيد كه گويندگان هم 90 درصد پشت صحنه گريه مي‌كنند و رول مي‌خوانند يعني تا اين حد تحت تاثير قرار مي‌گيرند؛ ما دوبلورها در كل، زندگي خودمان را مي‌كنيم اما زماني كه پشت ميكروفن نشسته‌ايم و در حال دوبله‌ايم واقعا تحت تاثير اتفاقات قرار مي‌گيريم.

ـ ايسنا: طي اين 12 سال دوبله سريال «پرستاران» از لحاظ بودجه با مشكل مواجه نشديد؟

ـ شعشعاني: خير؛ تلويزيون يك معيار معين مالي دارد، هر گوينده‌اي يك درجه‌ي خاص براي خودش دارد، ما در كل در دوبله 21 درجه داريم كه از يك شروع و سقف آن هفت است؛ يعني در هر درجه ما سه پايه داريم كه در مجموع مي‌شود 21 درجه؛ هر گوينده‌اي مي‌داند كه درجه‌اش چقدر است و مطلع است كه قرار است چه مقدار پول بگيرد بنابراين مدير دوبلاژ اصلا دغدغه‌‌ي مالي ندارد.

ـ ايسنا: يعني ميزان دستمزد گويندگان، اصلا ربطي به طولاني بودن يك كار ندارد؟

ـ شعشعاني: خير؛ ميزان دستمزد اصلا ربطي به اين موضوع ندارد و هر گوينده به ميزان درجه‌اي كه دارد هر چقدر كار كند به همان ميزان دستمزد مي‌گيرد. فقط من به عنوان مدير دوبلاژ هر بار كه مي‌خواهم فيلم يا سريالي دوبله كنم مي‌توانم 150 درصد اضافه بزنم و آن را ميان گويندگاني كه كارشان بيشتر است تقسيم كنم.

ـ ايسنا: درباره توليد سري جديد سريال «پرستاران» چقدر اطلاع داريد؟

ـ شعشعاني: به من گفته شده كه در استراليا مشغول ساخت سري جديد اين مجموعه هستند ولي من هنوز هيچ اطميناني ندارم چرا كه تاكنون تماسي نداشتم. در كل مدير دوبلاژ درگير اين نيست كه يك سريال ادامه دارد يا خير، ولي در كل داستان سريال «پرستاران» به گونه‌اي به پايان مي‌رسد كه مي‌تواند ادامه داشته باشد و به دليل اينكه سريال موفقي است به احتمال قوي توليد مي‌شود.

شعشعانی مدیر دوبلاژ سریال پرستاران

***

خبرنگار ايسنا كه با مدير دوبلاژ سريال «پرستاران» ـ ناهيد شعشعاني ديدار حضوري داشت، در ادامه‌ي بحث دوبله اين مجموعه، يكسري پرسش‌هاي ديگر در زمينه‌ي وضعيت دوبله در ايران بود پرسيد كه در زير مي‌خوانيد:

ـ ايسنا: به عنوان مدير دوبلاژ و گوينده‌ي پيشكسوتي كه 41 سال است در اين عرصه فعاليت داريد وضعيت حال حاضر دوبله در ايران را چطور مي‌بينيد؟

ـ شعشعاني: من عاشق كارم هستم و چون عاشقم از دوبله هم راضي‌ام؛ پيش از اين خيلي دستمان در دوبله فيلم‌ها باز بود. به عنوان مثال در چهار روز يك فيلم را دوبله مي‌كرديم و زمان زيادي براي كارهايمان داشتيم اما حالا زندگي ما، ماشيني شده است. نه در عرصه‌‌ي دوبله بلكه در اداره‌ها و هر جايي كه پا مي‌گذاريم ديگر وقت تلف شده نيست، چرا كه بايد مطابق با زمان پيش برويم و زمان، زمان ماشين است و همه‌ي ما در حرفه‌ي خودمان خيلي سريع پيش مي‌رويم تا بتوانيم زندگي كنيم، موفق شويم و به يك جايي برسيم، در دوبله هم وضعيت همين طور است.

ـ ايسنا: فكر كنيد ضعف اصلي دوبله ايران در چيست؟

ـ شعشعاني: مسلم است كه در هر كاري يكسري مزايا و يكسري پوئن‌هاي مثبت و منفي وجود دارد. مهمترين مساله‌اي كه در دوبله‌ي ما وجود دارد اين است كه هيچ كشوري مطابق فرهنگ و عرف جامعه ما فيلم نمي‌سازد؛ يعني ما هميشه با فيلم‌ها مشكل پوشش داريم، مشكل كلمات و رفتار آنها را داريم كه مجبوريم بخش‌هايي از فيلم‌ها را حذف كنيم اما به گونه‌اي كه لطمه‌اي به داستان فيلم وارد نشود ولي اينكه برخي‌ها مي‌گويند دوبله حال حاضر ايران ضعيف شده است اصلا قبول ندارم؛ چرا كه الان گروه‌هاي جواني جذب كار مي‌شوند كه به دليل تحصيلاتي كه دارند و اينكه از لحاظ اخلاقي و ساير مسايل گروه‌هاي سالمي هستند، مي‌توانند موجب پيشرفت دوبله شوند و در خدمت كار هستند. به نظر من در دوبله اگر در خدمت كار نباشي نمي‌تواني پيشرفت كني و خيلي زود درجا مي‌زني و بايد همان راهي را كه آمدي برگردي.

ـ ايسنا: برخي‌ها معتقدند كه در حال حاضر ورود به دوبله و حوزه گويندگي سفارشي شده است از نظر شما اين مساله تا چه حد در دوبله حاكم است؟

ـ شعشعاني: به نظر من به هيچ وجه نمي‌شود به طور سفارشي فردي را گوينده كرد؛ زماني كه گوينده‌اي پشت ميز ميكروفن دوبله نشسته است، فردي كه سفارش وي را كرده چه كمكي مي‌تواند به آن بكند؟ دوبله يك هنر است. من نمي‌گويم كه در ورود نيروها هيچ سفارشي نمي‌شود، مي‌شود ولي خيلي كم؛ اين بي‌انصافي است اگر بگوييم تمام نيروها با سفارش وارد دوبله مي‌شوند چرا كه آن قدر بايد از مراحل مختلف گذر كنند تا جذب شوند، زماني هم كه خودشان ببينند به درد اين كار نمي‌خورند، مي‌روند. من به عنوان مدير دوبلاژ وقتي بايد يك فيلم را بايد در عرض يك روز دوبله كنم، زماني كه ببينم گوينده‌اي ضعيف عمل مي‌كند و نمي‌تواند يك رول را بخواند، نمي‌توانم او را جذب كنم؛ بنابراين در فيلم بعد او را دعوت نمي‌كنم. مديران دوبلاژ ديگر هم او را هم دعوت نمي‌كنند تا اينكه ناخودآگاه اين فرد از كار حذف مي‌شود و بايد به دنبال كار ديگري برود.

در دوبله، افرادي كه گوينده نيستند يا حذف مي‌شوند و يا خودشان به اين نتيجه مي‌رسند كه بايد بروند. كار دوبله به گونه اي است كه ميزان عصبانيت، خواب‌آلودگي و ساير مشكلات از صداي گوينده مشخص است و زماني كه مدير دوبلاژ اين مشكلات را از سوي گوينده ببيند وي را حذف مي‌كند. مشكل كار ما اين است كه وقتي پشت ميز دوبله مي‌نشيني صدا، چشم‌ها، گوش، حس و تمام تمركزات را بايد در خدمت كار قرار دهي و اگر در يكي از آنها كوچكترين ضعفي ديده شود كار خراب مي‌شود؛ به عنوان مثال من به عنوان يك مادر، زماني كه در اتاق دوبله نشسته‌ام نمي‌توانم به فرزندان و زندگي شخصي‌ام فكر كنم و بايد با تمام وجود در خدمت كارم باشم.

ـ ايسنا: به خاطر مميزي‌هايي كه در همه فيلم و سريال‌ها با آن مواجه مي‌شويد، اذيت نمي‌شويد؟

شعشعاني: من شخصا خيلي با اين موضوع موافقم و كاملا قبول دارم كه بايد در فيلم و سريال‌ها مميزي صورت بگيرد. ما اصلا در اين زمينه اذيب نمي‌شويم چرا كه همه‌ي فيلم‌ها، مميزي شده به دست ما مي‌رسند و زماني كه فيلم اينگونه به دست ما برسد دوبله آن راحت‌تر است و مي‌توانيم ارتباط كلمات را حفظ كنيم.

ـ ايسنا: آيا محدوديت‌ها يا همان مميزي‌ها در فيلم و سريال‌هاي تلويزيوني با آثاري كه در شبكه نمايش خانگي دوبله ميشوند، تفاوت دارد؟

ـ شعشعاني: اصلا هيچ تفاوتي با يكديگر ندارند و در هر دوي آنها مميزي‌ها به يكسان و با يك حساسيت صورت مي‌گيرد اتفاقا در كارهاي ويديو خانگي حساسيت‌ها بي‌نهايت زياد است چرا كه وزارت ارشاد بايد پروانه كار را صادر كند. به نظر من نمي‌توان اسم اين مسايل را محدوديت گذاشت، اينها محدوديت نيستند چرا كه ما به هر حال مسلمان هستيم و يك ريشه مذهبي داريم، اين يك واقعيت است و خيلي هم بد نيست كه برخي مسايل آنقدر باز مطرح شود.

ـ ايسنا: با توجه به فعاليت چندين ساله شما در عرصه‌ي گويندگي و مدير دوبلاژي كه كم مانده به نيم قرن برسد، كار مدير دوبلاژي برايتان سخت‌تر است يا گويندگي؟

ـ شعشعاني: قطعا مدير دوبلاژي سخت‌تر است؛ چرا كه بايد از صبح كه به سر كار مي‌آيي در اتاق دوبله حضور داشته باشي و از يك طرف چشم‌هايت روي صفحه تلويزيون باشد و از سوي ديگر بايد گوش‌هايت تمام ديالوگ‌ها را بشنوند تا يك جمله غلط گفته نشود، ولي زماني كه در مقام گوينده مشغول به كار ديگري هستي اين استرس‌ها را نداري و تمام مسؤوليت‌ها با مدير دوبلاژ است.

ـ ايسنا: از نظر شما رمز موفقيت در گويندگي چيست؟

شعشعاني: زماني در گويندگي موفق خواهي بود كه واقعا در آن لحظه خودت را جاي هنرپيشه بگذاري، گويش او را به خوبي بگيري و سعي كني به شخصيت او نزديك شوي تا به بهترين شكل ممكن نقشت را ايفا كني.

ـ ايسنا: مديريت جديد واحد دوبلاژ ـ آقاي ميلاني ـ را چطور ارزيابي مي‌كنيد؟

ـ شعشعاني: مدير پيشين ـ آقاي بزرگي ـ واقعا خوب بودند؛ در حال حاضر هم كه مديريت واحد دوبلاژ سيما با آقاي ميلاني است، ايشان پيش از اين يك مدت كوتاهي براي مديريت آمدند و رفتند و در حال حاضر مجددا بازگشتند. آقاي ميلاني با اهالي دوبله خيلي صميمانه رفتار مي‌كنند و بارها پيش آمده كه در اتاق دوبله را باز كردند و گفتند كه همه شما را دوست دارم، اين ارتباط از سوي يك رييس براي مدير دوبلاژ و گويندگان خيلي زيباست. وي به گويندگان و به ويژه پيشكسوتان ارزش بسيار مي‌دهد. در كل محيط دوبله خيلي صميمانه و دوستانه است و دليلش هم به خاطر وجود آقاي ميلاني است.

ـ ايسنا: و اما صحبت آخر؟

ـ شعشعاني: 41 سال است كه با راديو و تلويزيون همكاري دارم، طي اين سال‌ها هميشه راضي بودم و در كنار همكارانم احساس آرامش مي‌كنم و همه‌ي آنها را از صميم قلب دوست دارم و هيچ گاه پيش نيامده كه تنشي در كار آنها ايجاد كنم، طي اين سال‌ها هيچ كس صداي بلند و عصبانيت مرا نشنيده است.

تنها آرزويم براي دوبله ايران موفقيت جواناني است كه با هزار اميد و آرزو به اين عرصه روي آورده‌اند. اميدواريم دوبله‌ي ايران روز به روز با حضور جوانان پيشرفت كند. در كل حضور جوانان در اين عرصه برايم خيلي ارزشمند و موفقيت‌شان برايم مهم است؛ چرا كه من خودم هم در اين عرصه جوان دارم. همان‌طور كه مطلع هستيد دخترم و دامادم در اين عرصه فعاليت دارند و همسرم ـ مهدي آژير كه سال‌هاست فوت كرده است يكي از مدير دوبلاژان به نام و سلطان انيميشن بود. وي در سن 45 سالگي در موشك‌باران فوت كرد ولي هنوز هم زماني كه مي‌خواهند رول‌هايش را بخوانند و صدايش را تقليد كنند از من اجازه مي‌گيرند، تمام اينها براي من احترام، محبت و دلگرمي است و همين برايم كافي است.

به گزارش ايسنا، ناهيد شعشعاني تاكنون علاوه بر مديريت دوبلاژ «پرستاران»، دوبله‌ي كارهايي چون «ترميناتور»،‌ «اسپايدرمن»، «بت‌من»، مجموعه انيميشن «زرد مشكي»،‌ «طنز سياسي»، «روزنه‌»، «آخرين پيام»،‌ «زندگي‌»، «صلح و مرگ»،‌ «سرمايه‌گذاري در زندگي» و ... را در كارنامه‌ي كاري و هنري خود ثبت كرده است.

گفت‌وگو از : خبرنگار ايسنا ـ فرزانه سبزعلي

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.