• یکشنبه / ۲۴ تیر ۱۳۹۷ / ۱۶:۰۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 97042413128
  • منبع : بنیاد سعدی

جزییاتی از آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان

جزییاتی از آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان

رئیس بنیاد سعدی با تاکید بر اهمیت برگزاری دوره تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با آخرین روش‌های آموزش زبان دوم، گفت: دوره دانش‌افزایی بلندمدت تابستانه بنیاد سعدی امسال یک تفاوت اساسی با سایر دوره‌ها دارد چرا که این دوره نخستین دوره بلندمدت و اختصاصی تربیت مدرس آموزش زبان فارسی است.

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست خبری هشتاد و پنجمین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی بنیاد سعدی با حضور غلامعلی حداد عادل، رئیس، فرهاد پالیزدار، معاون امور بین‌الملل، سیدباقر سخایی دبیر  و رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی و تنی چند از مدرسان غیرایرانی حاضر در دوره برگزار شد.

حداد عادل با بیان اینکه بنیاد سعدی با حدود شش سال سابقه فعالیت تلاش کرده است تا آموزش زبان فارسی را در جهان ساماندهی کند، اظهار کرد: در این سالها اقداماتی همچون تالیف انواع کتاب‌ های درسی بر پایه روش های تخصصی آموزش زبان فارسی به خارجیان انجام داده ایم. به غیر از تالیف کتاب،  بنیاد سعدی فعالیت های گسترده تری همچون برگزاری انواع دوره های آموزشی برای فارسی آموزان و معلمان زبان فارسی انجام داده است.

۵۵ دوره دانش‌افزایی تربیت مدرس کوتاه مدت طی ۳ سال

رئیس بنیاد سعدی با اشاره به اینکه بنیاد سعدی در سه سال گذشته، ۵۵ دوره دانش افزایی کوتاه مدت تربیت مدرس برگزار کرده است، افزود: بنیاد سعدی هر ساله یک دوره بلند مدت تابستانه برگزار می‌کند و طی سال های قبل در  این دوره بلندمدت، هم فارسی آموزان و هم معلمان زبان فارسی شرکت می کردند، اما امسال به این نتیجه رسیدیم که یک دوره اختصاصی تربیت مدرس ضروری است و دوره فارسی آموزی را در دی ماه برگزار کنیم.

به گفته او، دوره دانش افزایی تربیت مدرس امسال ۹۳ شرکت کننده دارد که از این تعداد ۶۷ نفر غیرایرانی هستند و سایر شرکت کنندگان را نیز معلمان ایرانی خارج از کشور و یا علاقه‌مند به تدریس در خارج از کشور تشکیل می دهند.

وی با اشاره به آمار شرکت کنندگان این دوره توضیح داد: از ۱۶ کشور شرکت کرده، بالاترین تعداد متعلق به کشور ارمنستان با ۱۹ نفر، کشور ترکیه با ۱۴ نفر و ازبکستان با ۱۰ نفر است. سایر معلمان شرکت کننده نیز از کشورهای  دانمارک، آلبانی، تونس، صربستان، گرجستان، سوریه، لبنان، هند، بنگلادش، اوگاندا، کنیا و عراق پذیرفته شده‌اند.

حداد عادل افزود: این افراد در این دوره روش تدریس مهارت های خواندن، صحبت کردن، نوشتن و شنیدن را می آموزند و با فنون آموزش ادبیات فارسی آشنا می شوند. « آشنایی با استاندارد آموزش زبان فارسی»،« اصول کلاس داری و مدیریت کلاس »، همچنین « روش تدریس کتاب های بنیاد سعدی مانند گام اول » از دیگر برنامه های آموزشی است که در این دوره تعریف شده است.

رئیس بنیاد سعدی همچنین به برنامه های فرهنگی در نظر گرفته‌شده برای شرکت کنندگان این دوره آموزشی در ساعت بعداز ظهر و سفر به دو استان سمنان و اصفهان اشاره کرد تا این استادان زبان فارسی با فرهنگ ایران بیشتر آشنا شوند.

بر اساس این گزارش، بخش دوم نشست خبری هشتاد و پنجمین دوره دانش افزایی زبان فارسی به سوالات خبرنگاران اختصاص یافت.

ارتباط با ۲۴۹ استاد زبان فارسی در خارج از کشور

حداد عادل در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه « آیا تاکنون ارزیابی‌ای از فعالیت های شش‌ساله بنیاد سعدی و نتایج آن صورت گرفته است؟»،  گفت: آموزش زبان فارسی در جهان از لحاظ کمی و کیفی رشد داشته است. امروز بیش از ۳۰۰ استاد زبان فارسی در دنیا فعالیت دارند و این آمار غیر از استادان ایرانی است که از سوی وزارت علوم اعزام می شوند. در بنیاد سعدی با ۲۴۹ نفر از این استادان از ۴۰ کشور جهان در ارتباط هستیم.

وی افزود: علاوه بر آن سعی شده است تا با تالیف کتاب های جذاب و تخصصی کیفیت تدریس را گسترش دهیم.

صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز در پاسخ به این سوال گفت:  تمامی دوره های آموزشی ما با آزمون تعیین سطح آغاز می‌شوند و با آزمون پایانی خاتمه می یابند و در تمامی دوره ها سطح رضایتمندی را سنجیده ایم که همواره سطح مطلوبی از رضایت به دست آمده است.

وی همچنین در پاسخ به سوالی مبنی برآنکه «این دوره های آموزشی تا چه حد توانسته است به ترجمه کتاب های فارسی کمک کند؟»، گفت: یک فعالیت دیگر معلمان زبان فارسی در جهان، ترجمه کتاب های فارسی است. در همین زمینه وزارت ارشاد طرحی با عنوان «گرنت» دارد که از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر حمایت می کند و یک بازوی اجرایی این طرح نیز بنیاد سعدی است. طرح دیگری نیز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با عنوان « تاپ » با هدف ترجمه آثار فاخر فارسی اجرا می‌شود. ما نیز در بنیاد سعدی از این آثار ترجمه شده به عنوان یک منبع آموزشی استفاده می‌کنیم.

حداد عادل نیز در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه «شناخت نامه زبان فارسی در جهان که سال گذشته توسط بنیاد سعدی تالیف شد، نشان دهنده آن بود که روابط سیاسی ایران با دیگر کشورها در گسترش زبان فارسی تاثیر دارد، و در این زمینه چه باید کرد؟» ، اظهار کرد: اینکه با بهبود روابط سیاسی راه هم برای زبان فارسی گسترده تر می شود حرف درستی است. اما عکس آن همیشه صحیح نیست. یعنی اگر یک کشور با ایران روابط خصمانه داشته باشد علاقه به زبان فارسی و یا احتیاج به آن از بین نمی رود و آموزش زبان فارسی در این کشورها به دلایل متعدد وجود دارد که البته بنیاد سعدی کمکی به این مناطق ندارد.

تالیف کتاب‌های آموزشی توسط متخصصان آموزش زبان فارسی به غیرفارسی‌زبانان

«محتوای کتاب های بنیاد سعدی» سوال دیگر پرسید که معاون آموزش و پژوهش بنیاد به آن اینگونه پاسخ داد: کتاب های آموزش زبان دوم به طور عام و آموزش زبان فارسی به عنوان زبان دوم به طور خاص، کتاب هایی تخصصی هستند و در بنیاد سعدی برای تالیف این کتاب ها اختصاصا از فارغ التحصیلان رشته آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان استفاده شده است. ضمن آنکه برای تالیف این کتاب ها از جدیدترین نظریه های زبان دوم و چندزبانگی استفاده شده است.

او با اشاره به اینکه پس از نیازسنجی در بنیاد سعدی، استاندارد مرجع آموزشی در این بنیاد تالیف شد، افزود:  متناسب با این استاندارد کتاب های آموزشی را تالیف کردیم و یک تیم تالیف متشکل از استادان دانشگاه برای تالیف کتاب مینا  شکل گرفت و  آن را با همکاری کانون زبان ایران منتشر کردیم. در کنار آن نیز کتاب «گام اول» برای افرادی که هیچ آشنایی‌ای با زبان فارسی ندارند، به ۱۰ زبان واسط تالیف  شده است. از جمله این زبان های واسط، دانمارکی، انگلیسی، آلمانی، عربی، روسی، ترکی استانبولی، اردو، اسپانیولی و چینی هستند. برای تقویت این کتاب در حوزه واژه، دستور، خواندن و نوشتن نیز کتاب هایی تالیف شده و یا در دست تالیف هستند.

معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی خاطرنشان کرد: این کتاب ها ابتدا دو بار به صورت آزمایشی تدریس شده اند و پس از مشخص شدن نقاط ضعف، چاپ نهایی آن‌ها صورت گرفته است.

رئیس بنیاد سعدی همچنین در پاسخ به سوالی در خصوص اینکه «چالش حفظ زبان فارسی از واژه های بیگانه از یکسو و گسترش آن در جهان از دیگر سو  را چگونه برطرف می کنید؟»، گفت: زبان فارسی درخت کهن، ریشه دار و نیرومندی است که اگر در برخی جاها آفتی به آن رسیده است، صدمه ای به کل درخت نمی رسد. ما در بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی سعی می کنیم از همه ظرفیت های موجود در زبان فارسی برای نگهداری از آن استفاده کنیم.

وی اذعان کرد: جاذبه زبان فارسی دو چیز است؛ یکی ادبیات انسانی و ارزش اصیلی که با این زبان در طول تاریخ تولید شده است و دوم شرایط امروز کشور به عنوان یک کشور انقلابی مستقل، که توجه دیگر کشورها را به سوی خود جذب کرده است.

حداد عادل تصریح کرد: بنیاد سعدی در شش سال گذشته توانسته است به عنوان یک مرجع قابل اطمینان به فارسی زبانان غیر ایرانی معرفی شود و هم موسسات آموزش زبان فارسی در داخل و خارج ایران و هم خود فارسی آموزان بنیاد سعدی را به عنوان یک مرجع شناخته اند.

فرهاد پالیزدار، معاون بین الملل بنیاد سعدی نیز در خصوص حمایت از کرسی های دانشگاهی زبان فارسی گفت: وظیفه اصلی حمایت از کرسی های دانشگاهی زبان فارسی بر عهده وزارت علوم است اما برخی کرسی ها نیاز به کمک هزینه های تحصیلی و یا منابع آموزشی نیاز دارند تا بتوانند راه خود را ادامه دهند و برخی کرسی ها نیز به بیش از یک استاد زبان فارسی  اعزامی وزارت علوم نیاز دارند که در این زمینه بنیاد سعدی حمایت هایی انجام داده است.

او افزود: در روسیه اکنون سه استاد اعزامی داریم. در اوکراین نیز استادی اعزام کرده ایم. در برخی دانشگاه ها نیز کلاس های آزاد زبان فارسی برای علاقه مندان و دانشجویان رشته های شرق شناسی و ایرانشناسی از طریق نماینگی های فرهنگی برقرار است که آنها را حمایت می کنیم.

کاهش هزینه‌های گسترش زبان فارسی با تربیت استادان بومی

معاون امور بین الملل بنیاد سعدی همچنین گفت: حمایت دیگر بنیاد سعدی در زمینه آموزش زبان فارسی،  تقویت زبان فارسی فرزندان ایرانی خارج از کشور است چراکه ایرانیان خارج از کشور برای کلاس های آزاد زبان فارسی خود به منابع آموزشی نیاز دارند.

حدادعادل در مورد بودجه امسال بنیاد سعدی گفت: وقتی هوا ابری می‌شود، همه جا ابری است و اینطور نیست که خانه ما ابری باشد و خانه شما ابری نباشد. ما تلاش می کنیم خودمان را با شرایط موجود تطبیق دهیم و امیدواریم با همت و کمک همه، این مساله تاثیر منفی روی کار ما نگذارد.

سیدباقر سخایی، دبیر بنیاد سعدی نیز در پاسخ به انتقاداتی که به بودجه بنیاد سعدی می شود، توضیح داد: با تاسیس بنیاد سعدی، تنها پنج درصد از بودجه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به بنیاد سعدی منتقل شده است، بنیاد سعدی با تربیت استادان بومی کمک شایانی به کاهش هزینه‌ های دولت در راستای گسترش زبان فارسی در جهان داشته است. در واقع این دوره های تربیت مدرس کمک می کند تا در بسیاری از هزینه های اعزام استاد صرفه جویی شود.

در بخشی از این نشست بویانا دویچ، مدرس زبان فارسی صربستان، با اشاره به فعالیت های گسترده سعید صفری، نماینده بنیاد سعدی و استاد زبان فارسی در بلگراد، گفت: سه سال قبل به عنوان فارسی آموز، در دوره دانش افزایی بنیاد سعدی به ایران آمده ام و اکنون در دبیرستان زبان های خارجی بلگراد در سطح نوآموز و پیش مقدماتی تدریس می کنم. 

به گفته این مدرس زبان فارسی صربستانی، هر سال ۲۰ دانش آموز در دبیرستان زبان های خارجی، فارسی را یاد می گیرند و او امیدوار است دپارتمان مستقل زبان و ادبیات فارسی در دانشکده زبانشناسی دانشگاه بلگراد به زودی تاسیس شود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
avatar
۱۳۹۷-۰۴-۲۶ ۰۸:۳۰

دویچه بانک در بخشنامه ای اعلام کرد که در راستای حذف هزینه های غیرضروری عرضه میوه را در میان کارمندان این بانک کنار می گذارد. همچنین جورج سالزر، رییس خدمات شرکتی دویچه بانک گفت: هزینه عرضه میوه پایین است؛ اما این می تواند نشانه ای در مورد تلاش های دویچه بانک در راستای کاهش هزینه های خود باشد