• یکشنبه / ۲۷ آبان ۱۳۹۷ / ۰۲:۲۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 97082612913
  • خبرنگار : 71626

گفت‌وگو با پیمان خاکسار

در آرزوی «متن بدون غلط»

در آرزوی «متن بدون غلط»

پیمان خاکسار می‌گوید: در حال حاضر خیلی کم دیده می‌شود متن‌هایی که در آن‌ها غلط، هکسره و غلط املایی نباشد. حتی در فضای مجازی دیگر چیزی به اسم متن بدون غلط وجود ندارد و این غلط‌نویسی‌ها تیشه به ریشه می‌زنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، با بیان این‌که امروزه مردم حتی ساده‌ترین کلمه‌ها را هم غلط می‌نویسند، اظهار کرد: بسیار می‌بینیم که «ه» انتهای «که» را نمی‌گذارند و دلیل این موضوع را اصلا متوجه نمی‌شوم. مگر وقتی که صرف گذاشتن یک «ه» می‌شود چقدر است که از این کار پرهیز می‌کنند. 

او افزود: این آموزشی‌ است که آموزش و پرورش مسئول آن است؛ نمی‌دانم آموزش و پرورش چه کار می‌کند که این همه آدم بی‌سواد از آن خارج می‌شوند و هنوز هم با داشتن مدرک دانشگاهی املای درست برخی کلمات ساده را هم اشتباه می‌نویسند. حتی در برخی بیلبوردهای برندهای معروف هم مشکل هکسره وجود دارد؛ چطور هیچ‌کس پس از گذشت مراحل مختلف چاپ و نصب این بیلبوردها به آن‌ها نمی‌گوید هکسره را به اشتباه نوشته‌اند.

خاکسار سپس با اشاره به تذکر به‌عنوان یک راه حل موثر برای حل این جریان توضیح داد: جنبشی ایجاد شود که توسط آن، در فضای مجازی یا هر جای دیگر که دو یا چند نفر با هم صحبت می‌کنند اگر غلطی در نوشتار یکدیگر می‌بینند، تذکر بدهند و نگارش درست را یادآوری کنند. 

این مترجم در پاسخ به سوالی درباره مسئولیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی در برابر غلط‌نویسی‌ها گفت: هر کس که متولی این جریان غلط‌نویسی است کارش را درست انجام نداده است. هر نهادی که از اول باید درست‌نویسی را پایه‌گذاری می‌کرد، این کار را انجام نداده‌ است. اما باید متوجه بشوند که راه رفته‌شان اشتباه است و آن را اصلاح کنند. فرهنگستان را آن‌چنان جدی نمی‌گیرم و بیشتر از آموزش و پرورش برای اصلاح این جریان از پایه توقع می‌رود. 

پیمان خاکسار در پایان از آثاری که در دست ترجمه دارد نیز گفت: یک نویسنده بسیار بزرگ به نام جان فاولز داریم که در ایران ناشناخته است و کم‌تر کسی از او چیزی خوانده و همچنین معدود آثاری از او منتشر شده‌ است. فاولز سه رمان خیلی مهم و بزرگ دارد به نام‌های مجوس(Magus)، کلکسیونر (Collector) و زن ستوان فرانسوی (French Lieutenant's Woman) که تصمیم گرفتم هر سه آن‌ها را ترجمه کنم. «مجوس» را تمام کرده‌ام و تا پایان سال منتشر می‌شود؛ «کلکسیونر» هم در حال اتمام است و در حال شروع ترجمه «زن ستوان فرانسوی» هستم. تمام وقتم را گذاشته‌ام تا این نویسنده را در ایران معرفی کنم.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha