• دوشنبه / ۲۴ مرداد ۱۴۰۱ / ۱۰:۴۹
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401052417198
  • منبع : نمایندگی خوزستان

یک مترجم ادبی مطرح کرد

آشفتگی در بازار ترجمه‌های موازی

آشفتگی در بازار ترجمه‌های موازی

ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: آشفتگی در بازار ترجمه‌های موازی نه تنها مخاطب را به سمت انتخاب اشتباه می‌برد بلکه دست و پای مترجم را نیز می‌بندد.

اسدالله حقانی در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: متاسفانه نبود نظارت بر تیراژ کتاب باعث شده برخی ناشرها برای اینکه دستمزد کمتری به مترجم بدهند تیراژ را کمتر بزنند یا اصلا زمان چاپ جدید را نگویند و در نتیجه پیگیری تیراژ واقعی کتاب تبدیل به معضل و چالش برای مترجم شده است.

وی با بیان اینکه یکی دیگر از معضلات مترجم‌ها اصلاحیه‌های وزارت ارشاد است تصریح کرد: این سانسور و اصلاحیه‌ها باعث می‌شود مترجم‌ها از ترجمه بسیاری از کتاب‌های خوب رویگردان شوند. همچنین نبود روال معین ورود به بازار کار سبب شده مترجم‌های تازه‌کار دست به ترجمه کتابی که قبلا ترجمه شده یا به آن باور ندارند بزنند و مسلما این امر ناخوشایند است.

مترجم «مردی که می‌خواست پرتره نیستی را بکشد» نوشته هاروکی موراکامی تاکید کرد: تنها با رعایت قانون کپی رایت حل مسایل و معضلات مترجمان امکان‌پذیر است زیرا با رعایت این اصل نشر ترجمه‌های ضعیف و عجولانه در بازار کمتر می‌شود و ترجمه‌های موازی هم قاعدتا وجود نخواهد داشت زیرا ناشر با دقت بیشتری مترجم آثارش را انتخاب می‌کند.

حقانی همچنین با گریز به بحث تخصصی ترجمه گفت: در کار ترجمه تنها آشنایی با نظریه‌ها کافی نیست بلکه آشنایی با دروس عملی از اهمیت بالایی برخوردار است. بنابراین وجود کارگاه‌های ترجمه و کسب تجربه‌های عملی برای ورود به این عرصه ضروری است.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha