علی برادرانراد در گفتوگو با ایسنا، عنوان کرد: از آغاز تا پایان تصحیح کتاب مثنوی معنوی حدود هفت سال طول کشید که به این منظور ابتدا کتاب بر اساس نسخه قونیه یعنی نسخهای که از سال 672 تا 677 نوشته شده بود، اصلاح شد.
وی ادامه داد: سالی که کار تصحیح مثنوی را شروع کرده بودم، هنوز در جریان نبودم دکتر محمدعلی موحد نیز همزمان شروع به تصحیح مثنوی معنوی کردهاند، در اواخر سال 95 دکتر موحد تصحیحی بسیار کامل از مثنوی را ارائه کردند، به همین علت شروع به تطبیق کار خود با تصحیح دکتر موحد کردم.
این مدرس دانشگاه ادامه داد: یکی از ویژگیهای این نسخه استفاده از تصحیح دکتر موحد و نسخه قدیمی بوده، یکی دیگر از ویژگیهای آن استفاده از شرحها، اصطلاحات عرفانی، آیات و همچنین ماخذ داستانهاست. تفاوت این نسخه با نسخه دکتر موحد در این است که در تمام صفحات ماخذ داستانها باتوجه به مسائلی که توسط دکتر فروزانفر و دکتر عبدالحسین زرین کوب بیان شده، ذکر شده است.
برادرانراد اظهار کرد: همچنین تمام دیباچههای عربی و ادبیات عربی بهصورت ترجمه شده آمده و به تمام اصطلاحات عرفانی و ماخذ آیات اشاره شده و بهصورت توضیح کوتاه در پاورقی ذکر شده است.
وی بیان کرد: این تصحیح شامل سه جلد است که در هر جلد دو دفتر وجود دارد. یکی از دلایل انتخاب مثنوی به دوره کودکیام برمیگردد زیرا در آن زمان پدرم ما را با مثنوی آشنا کرد و هر روز بیشتر از پیش به مثنوی و مثنویخوانی علاقهمند شده و با این کتاب بسیار انس گرفتهام.
این مدرس دانشگاه عنوان کرد: زمانی که نسخه قدیمی مثنوی را مطالعه کردم متوجه شدم گویش آن خراسانی است و این موضوع من را جذب کرد، همچنین در تصحیح خود به بعضی کلمات که هنوز در گویش خراسانی متداول هستند، اشاره کردهام.
برادرانراد گفت: یکی از مشکلاتی که در طی این مسیر به آن برخوردم به دست آوردن منابع بود، برای بهدست آوردن برخی از این منابع نیاز به کتابخانهها بود که آنها منابع را به راحتی در اختیارم قرار نمیدادند زیرا رشته بنده ادبیات نبود و خیلی از اساتید حتی اصرار داشتند این کار را کنار بگذارم اما کار را ادامه داده و به اتمام رساندهام.
وی بیان کرد: کتابهای دیگری در دست چاپ دارم که امیدوارم بهزودی چاپ شوند، قبل از تصحیح مثنوی معنوی کتابی در این زمینه نداشته و دو کتاب تخصصی در زمینه رشته خودم یعنی کشاورزی به چاپ رساندهام.
انتهای پیام
نظرات