• سه‌شنبه / ۲۹ مرداد ۱۳۹۲ / ۰۸:۵۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92052916576

عبدالله کوثری مطرح کرد:

سخنان امیدبخش جنتی/نمی‌خواهیم جامعه را فاسد کنیم

سخنان امیدبخش جنتی/نمی‌خواهیم جامعه را فاسد کنیم

عبدالله کوثری معتقد است: سخنان علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، درباره‌ی ممیزی امیدبخش است.

عبدالله کوثری معتقد است: سخنان علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، درباره‌ی ممیزی امیدبخش است.

او با اشاره به این‌که مترجمان نمی‌خواهند اخلاق جامعه را فاسد کنند، اظهار امیدواری می‌کند که در دولت جدید با حسن نیت به اهل قلم نگاه شود.

این مترجم پیشکسوت در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره انتظاراتش از وزیر جدید فرهنگ و ارشاد اسلامی، گفت: انتظارات ما همان‌هایی است که در تمام این سال‌ها گفته‌ایم و حرف جدیدی نداریم. آقای جنتی این روزها حرف‌های امیدوارکننده‌ای زده‌اند. ایشان درباره کتاب و سینما صریح صحبت کرده و به این موضوع مهم اشاره کرده‌اند که وقتی نهاد معتبری مثل وزارت ارشاد به اثری مجوز می‌دهد، نباید تقاضای چند نفر محدود یا یک گروه کوچک مسأله‌ساز شود. حرف‌های آقای جنتی امیدبخش بود، که امیدواریم اجرا هم بشود.

او افزود: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره سانسور قول‌ داده‌اند ممیزی قبل از انتشار اثر برداشته شود. البته ممکن است ناشران از این موضوع استقبال نکنند؛ چون این کار به این معنی است که مسؤولیت را به گردن ناشران می‌اندازند. گفته می‌شود ناشران قانون را رعایت کنند، اما ما درباره سانسور ضوابط قانونی نداریم. چیزهای کلی هست؛ مثلا گفته می‌شود کتاب‌ها ضدامنیت ملی نباشد، یا به حریم اسلام تخطی نکند؛ این موارد خیلی کلی هستند. مسلما هیچ نویسنده یا مترجمی هم قصد چنین کاری را ندارد،‌ مگر این‌که فردی قصد خراب‌کاری داشته باشد، اما وقتی کتابی به ارشاد می‌رود، یک نفر در آن‌جا از آن ایراد می‌گیرد.

کوثری سپس یادآوری کرد: در دوره قبل، در مواردی ما باید کلماتی را از کتاب‌ها برمی‌داشتیم. این کلمه‌ها که به اسلام یا امنیت ملی صدمه نمی‌زنند، اما سلیقه آن یک نفر در ارشاد این بود که صدمه می‌زنند. ما هیچ‌وقت نمی‌توانیم برای سانسور قواعد مدون بگذاریم. تا کجا می‌توانیم بگوییم که در کتابی تخطی وجود دارد، یا نه؟ ناشر از این می‌ترسد که کتابی که از نگاه او و نویسنده یا مترجم اشکالی ندارد، منتشر شود، اما فلان گروه در فلان شهر بگویند در بخشی از این کتاب توهین شده است.

او ادامه داد: مشکل ما این است که هماهنگی میان قوا وجود ندارد. باید ببینیم وزیر جدید با چندگانگی نیروهایی که بسیاری از آن‌ها جایگاه دولتی هم ندارند و بیرون از دولت هستند، چه می‌کند. باید دید این مسأله را چگونه حل می‌کنند. برداشتن سانسور خوب است، اما باید دید ایشان می‌توانند در این زمینه هم کاری بکنند، یا نه.

کوثری همچنین گفت: وزیر ارشاد گفته بودند نمی‌شود افراد را سانسور کرد،‌ ما هم امیدواریم این اتفاق نیفتد. امیدواریم واقعا شرایطی ایجاد شود که به کلیت یک کتاب نگاه کنند. من مترجمی هستم که 45 سال است در حوزه ادبیات کار می‌کنم. من هرگز پورنوگرافی ترجمه نمی‌کنم، نه از ترس وزارت ارشاد، بلکه به خاطر شخصیت خودم. باید به اهل قلم با حسن نیت نگاه شود. ما دغدغه فرهنگ داریم و زندگی‌مان را در این‌جا گذاشته‌ایم.

او اضافه کرد: من که از هفت سالگی مشغول خواندن آثار ادبی بوده‌ام و سال‌هاست در این حوزه کار می‌کنم، طبیعتا خیلی بیش‌تر از کارمندی که پشت یک میز نشسته، حقوق می‌گیرد و کارها را بررسی می‌کند، ادبیات را می‌فهمم و به‌راستی دغدغه اخلاق هم دارم. اگر با حسن نیت به ما نگاه شود، بخش مهمی از مشکلات حل می‌شود. در هیچ جای دنیا کتابچه‌ای چاپ نمی‌کنند که در آن ضوابط سانسور را شرح بدهند. باید با حسن نیت نگاه کرد.

کوثری در ادامه یادآوری کرد: من دیده‌ام کتابی که از ایوان تورگنیف در دهه 40 چاپ شده بود، وقتی برای انتشار دوباره به ارشاد رفت، هفت صفحه به آن ایراد وارد کردند، درحالی‌که تورگنیف که پورنوگرافی نمی‌نوشته است. اصل تفسیری است که ما از ادبیات می‌کنیم. نمی‌توان گفت هرچه با نظر ما مخالف است، منتشر نشود.

او همچنین گفت: ادبیات گسترده است و از گستره زندگی و نیک و بد انسان سخن می‌گوید. طبیعی است که در توصیف انسان بد، واژه‌های بد نوشته شود، اما باید دید غایت یک کتاب چیست. اگر تبلیغی برای انسان بد است، باید جلویش را گرفت،‌ اما هیچ مترجمی نمی‌خواهد بداخلاقی را ترویج کند. یک مترجم چند کتاب را می‌خواند تا یکی را انتخاب و ترجمه کند. ما که این همه زحمت می‌کشیم، نمی‌خواهیم اخلاق جامعه را فاسد کنیم. مگر بی‌کاریم؟!

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۲-۰۵-۲۹ ۱۴:۰۵

خدا خوب در و تخته را به هم جفت کرده! آن طرف آقایان ارشادی ها، این طرف هم آقایان مترجم ها! انگار بچه می خواد گول بزنه! بابا، رمان ها و داستان های خارجی زندگی کشورهای خارجی را در خودشان منعکس می کنند. طبیعی است که آن زندگی از دید آقایان ارشادی ها و وزیر غيراخلاقي محسوب می شود! حالا این آقای مترجم چه کسی را می خواهد با این حرف ها گول بزند؟